صفحة 371 - كتاب المهارات الرقمية - الصف 9 - الفصل 1 - المملكة العربية السعودية

الكتاب: كتاب المهارات الرقمية - الصف 9 - الفصل 1 | المادة: المهارات الرقمية | المرحلة: الصف 9 | الفصل الدراسي: 1

الدولة: المملكة العربية السعودية | المنهج: المنهج السعودي - وزارة التعليم

📚 معلومات الصفحة

الكتاب: كتاب المهارات الرقمية - الصف 9 - الفصل 1 | المادة: المهارات الرقمية | المرحلة: الصف 9 | الفصل الدراسي: 1

الدولة: المملكة العربية السعودية | المنهج: المنهج السعودي - وزارة التعليم

نوع المحتوى: درس تعليمي

📝 ملخص الصفحة

📚 المصطلحات (ترجمة مصطلحات الحاسوب)

المفاهيم الأساسية

هذه الصفحة تحتوي على قائمة مصطلحات باللغتين العربية والإنجليزية دون تعريفات.

خريطة المفاهيم

```markmap

المصطلحات (ترجمة)

مصطلحات Microsoft Excel

التوافق مع الإصدارات السابقة (Backward Compatibility)

مُخصص (Custom)

التحقق من صحة البيانات (Data Validation)

تصدير (Export)

تجميد الأجزاء (Freeze Panes)

تذييلات (Footers)

رؤوس (Headers)

عناوين (Headings)

بيانات مرتبطة (Linked Data)

مخططات (Layouts)

قائمة متعددة المستويات (Multilevel List)

حزمة (Package)

منطقة الطباعة (Print Area)

جدول المحتويات (Table of Contents)

قالب (Template)

```

نقاط مهمة

  • الصفحة تقدم مصطلحات تقنية مترجمة من الإنجليزية إلى العربية.
  • التركيز على مصطلحات متعلقة ببرامج مثل Microsoft Excel وWord (مثل: تجميد الأجزاء، التحقق من صحة البيانات، جدول المحتويات).
  • لا تحتوي الصفحة على تعريفات أو شرح للمصطلحات، فقط قائمة للمقارنة والترجمة.

📋 المحتوى المنظم

📖 محتوى تعليمي مفصّل

نوع: محتوى تعليمي

المصطلحات

نوع: محتوى تعليمي

قائمة بالمصطلحات التقنية باللغتين الإنجليزية والعربية تشمل مفاهيم مثل البيانات المرتبطة، المخططات، التحقق من صحة البيانات، وتجميد الأجزاء.

نوع: METADATA

371 وزارة التعليم Ministry of Education 2023 - 1445

🔍 عناصر مرئية

A structured glossary table presented in two main vertical blocks, each containing English terms and their corresponding Arabic translations.

📄 النص الكامل للصفحة

المصطلحات قائمة بالمصطلحات التقنية باللغتين الإنجليزية والعربية تشمل مفاهيم مثل البيانات المرتبطة، المخططات، التحقق من صحة البيانات، وتجميد الأجزاء. 371 وزارة التعليم Ministry of Education 2023 - 1445 --- VISUAL CONTEXT --- **TABLE**: Untitled Description: A structured glossary table presented in two main vertical blocks, each containing English terms and their corresponding Arabic translations. Table Structure: Headers: English Term (Left Block) | Arabic Term (Left Block) | English Term (Right Block) | Arabic Term (Right Block) Rows: Row 1: Linked Data | بيانات مرتبطة | Backward Compatibility | التوافق مع الإصدارات السابقة Row 2: Layouts | مُخططات | Custom | مُخصص Row 3: Multilevel List | قائمة متعددة المستويات | Data Validation | التحقق من صحة البيانات Row 4: Package | حزمة | Export | تصدير Row 5: Print Area | منطقة الطباعة | Freeze Panes | تجميد الأجزاء Row 6: Table of Contents | جدول المحتويات | Footers | تذييلات Row 7: Template | قالب | Headers | رؤوس Row 8: EMPTY | EMPTY | Headings | العناوين Empty cells: The last row of the left block is empty as the right block contains one additional term (Headings). Calculation needed: Translation and terminology reference Context: Provides a bilingual reference for technical computing and software interface terms used throughout the curriculum.

✅ حلول أسئلة الكتاب الرسمية

عدد الأسئلة: 15

سؤال 1: Linked Data

الإجابة: بيانات مرتبطة

خطوات الحل:

  1. | المعطيات | المطلوب | |----------|----------| | المصطلح الإنجليزي: **Linked Data** | الترجمة العربية الصحيحة للمصطلح |
  2. **المبدأ المستخدم:** ترجمة المصطلحات التقنية من الإنجليزية إلى العربية مع الحفاظ على المعنى الدقيق.
  3. 1. **تحليل المصطلح:** يتكون من كلمتين: - **Linked:** تعني "مرتبط" أو "مُوصَل". - **Data:** تعني "بيانات".
  4. 2. **التجميع:** جمع الترجمة المناسبة للكلمتين معاً للحصول على المعنى الكامل.
  5. > **ملاحظة:** في مجال الحوسبة وتكنولوجيا المعلومات، يشير **Linked Data** إلى طريقة لربط وتوصيل البيانات المنشورة على الويب لتمكين الربط الآلي بينها.
  6. **الترجمة النهائية للمصطلح هي:** **بيانات مرتبطة**

سؤال 2: Layouts

الإجابة: مخططات

خطوات الحل:

  1. | المعطيات | المطلوب | |----------|----------| | المصطلح الإنجليزي: **Layouts** | الترجمة العربية الصحيحة للمصطلح |
  2. **المبدأ المستخدم:** ترجمة المصطلحات العامة في برامج معالجة النصوص والعروض التقديمية.
  3. 1. **تحليل المصطلح:** **Layouts** هو جمع لكلمة **Layout**، والتي تعني الترتيب أو التخطيط العام لعناصر الصفحة.
  4. 2. **التطبيق في السياق:** في برامج مثل **Microsoft Word** أو **PowerPoint**، يشير **Layouts** إلى الخيارات الجاهزة لترتيب النص والصور والعناصر الأخرى في المستند أو الشريحة.
  5. > **تنبيه:** قد تُترجم أحياناً إلى "تخطيطات"، ولكن "مخططات" ترجمة شائعة ومقبولة في الواجهات العربية للبرامج.
  6. **الترجمة النهائية للمصطلح هي:** **مخططات**

سؤال 3: Multilevel List

الإجابة: قائمة متعددة المستويات

خطوات الحل:

  1. | المعطيات | المطلوب | |----------|----------| | المصطلح الإنجليزي: **Multilevel List** | الترجمة العربية الصحيحة للمصطلح |
  2. **المبدأ المستخدم:** ترجمة مصطلحات ميزات التنسيق في معالجة النصوص.
  3. 1. **تحليل المصطلح:** - **Multi:** بادئة تعني "متعدد". - **level:** تعني "مستوى". - **List:** تعني "قائمة".
  4. 2. **الربط:** الجمع بين معاني الكلمات للحصول على المصطلح الكامل.
  5. 3. **السياق:** في برامج مثل **Word**، **Multilevel List** هي قائمة يمكن أن تحتوي على عناصر رئيسية وعناصر فرعية بمستويات مختلفة من المسافة البادئة والتعداد (مثل: 1، 1.1، أ، ب).
  6. **الترجمة النهائية للمصطلح هي:** **قائمة متعددة المستويات**

سؤال 4: Package

الإجابة: حزمة

خطوات الحل:

  1. | المعطيات | المطلوب | |----------|----------| | المصطلح الإنجليزي: **Package** | الترجمة العربية الصحيحة للمصطلح |
  2. **المبدأ المستخدم:** ترجمة مصطلح عام له استخدامات في البرمجيات والتسويق.
  3. 1. **تحليل المعنى الأساسي:** كلمة **Package** تعني حزمة أو رزمة أو طرد.
  4. 2. **التطبيق في سياق الحوسبة:** في البرمجيات، **Package** يشير غالباً إلى مجموعة من الملفات أو البرامج المجمعة معاً لتوزيعها أو تثبيتها كوحدة واحدة.
  5. > **مثال:** **Microsoft Office Package** يُترجم إلى "حزمة Microsoft Office".
  6. **الترجمة النهائية للمصطلح هي:** **حزمة**

سؤال 5: Print Area

الإجابة: منطقة الطباعة

خطوات الحل:

  1. | المعطيات | المطلوب | |----------|----------| | المصطلح الإنجليزي: **Print Area** | الترجمة العربية الصحيحة للمصطلح |
  2. **المبدأ المستخدم:** ترجمة مصطلحات متعلقة بإعدادات الطباعة في تطبيقات الجداول الحسابية (مثل **Excel**).
  3. 1. **تحليل المصطلح:** - **Print:** تعني "طباعة". - **Area:** تعني "منطقة" أو "مساحة".
  4. 2. **السياق الوظيفي:** في **Excel**، **Print Area** هي ميزة تسمح للمستخدم بتحديد نطاق معين من الخلايا ليتم طباعته، بدلاً من طباعة الورقة بأكملها.
  5. 3. **الترجمة الحرفية والوظيفية:** الجمع بين ترجمة الكلمتين يعطي المعنى الدقيق للميزة.
  6. **الترجمة النهائية للمصطلح هي:** **منطقة الطباعة**

سؤال 6: Table of Contents

الإجابة: جدول المحتويات

خطوات الحل:

  1. | المعطيات | المطلوب | |----------|----------| | المصطلح الإنجليزي: **Table of Contents** | الترجمة العربية الصحيحة للمصطلح |
  2. **المبدأ المستخدم:** ترجمة مصطلحات متعلقة بإنشاء المستندات الطويلة وتنظيمها.
  3. 1. **تحليل المصطلح:** - **Table:** تعني "جدول". - **of:** حرف جر يعني "لـ" أو "خاص بـ". - **Contents:** تعني "محتويات".
  4. 2. **الوظيفة:** **Table of Contents** هو قائمة منظمة توضع عادة في بداية المستند (كالتقرير أو الكتاب) وتظهر العناوين الرئيسية والفرعية وأرقام الصفحات الخاصة بها.
  5. > **ملاحظة:** تُعرف أيضاً اختصاراً بـ **TOC**.
  6. **الترجمة النهائية للمصطلح هي:** **جدول المحتويات**

سؤال 7: Template

الإجابة: قالب

خطوات الحل:

  1. | المعطيات | المطلوب | |----------|----------| | المصطلح الإنجليزي: **Template** | الترجمة العربية الصحيحة للمصطلح |
  2. **المبدأ المستخدم:** ترجمة مصطلح شائع في العديد من التطبيقات البرمجية.
  3. 1. **المعنى الأساسي:** **Template** يعني نموذجاً أو قالباً جاهزاً.
  4. 2. **الاستخدام:** في برامج **Microsoft Office**، **Template** هو ملف مُصمم مسبقاً (مستند، عرض تقديمي، جدول بيانات) يحتوي على تنسيقات وأحياناً محتوى أساسي، ليكون نقطة بداية سريعة للمستخدمين.
  5. 3. **الترجمة المقبولة:** الترجمة الأكثر شيوعاً ودقة في السياق التقني هي "قالب".
  6. **الترجمة النهائية للمصطلح هي:** **قالب**

سؤال 8: Backward Compability

الإجابة: التوافق مع الإصدارات السابقة

خطوات الحل:

  1. | المعطيات | المطلوب | |----------|----------| | المصطلح الإنجليزي: **Backward Compability** | الترجمة العربية الصحيحة للمصطلح |
  2. **المبدأ المستخدم:** ترجمة مصطلح تقني مهم في عالم البرمجيات والأجهزة.
  3. 1. **تحليل المصطلح:** - **Backward:** تعني "إلى الخلف" أو "مع الإصدارات السابقة". - **Compability:** (تصحيح: **Compatibility**) تعني "توافق".
  4. 2. **التعريف:** **Backward Compatibility** خاصية في نظام أو برنامج جديد تسمح له بالعمل مع الملفات أو التنسيقات أو الأجهزة المصممة للإصدارات الأقدم منه.
  5. > **مثال:** إصدار جديد من **Word** يمكنه فتح وتحرير مستندات أنشئت بإصدارات قديمة.
  6. **الترجمة النهائية للمصطلح هي:** **التوافق مع الإصدارات السابقة**

سؤال 9: Custom

الإجابة: مخصص

خطوات الحل:

  1. | المعطيات | المطلوب | |----------|----------| | المصطلح الإنجليزي: **Custom** | الترجمة العربية الصحيحة للمصطلح |
  2. **المبدأ المستخدم:** ترجمة مصطلح وصفى شائع في واجهات البرامج.
  3. 1. **المعنى:** **Custom** يعني مخصصاً أو معدلاً حسب الطلب أو الاحتياجات الشخصية.
  4. 2. **السياق:** في إعدادات البرامج، تظهر كلمة **Custom** غالباً كخيار يسمح للمستخدم بتعيين إعدادات أو معايير غير موجودة في الخيارات الجاهزة (**Default**).
  5. 3. **الصياغة العربية:** الترجمة الدقيقة هي "مخصص"، والتي تعبر عن فكرة التخصيص والتهيئة حسب رغبة المستخدم.
  6. **الترجمة النهائية للمصطلح هي:** **مخصص**

سؤال 10: Data Validation

الإجابة: التحقق من صحة البيانات

خطوات الحل:

  1. | المعطيات | المطلوب | |----------|----------| | المصطلح الإنجليزي: **Data Validation** | الترجمة العربية الصحيحة للمصطلح |
  2. **المبدأ المستخدم:** ترجمة مصطلح وظيفي مهم في تطبيقات قواعد البيانات والجداول الحسابية.
  3. 1. **تحليل المصطلح:** - **Data:** تعني "بيانات". - **Validation:** تعني "تحقق" أو "تصديق" أو "إقرار بالصحة".
  4. 2. **الوظيفة:** **Data Validation** هي ميزة (خاصة في **Excel**) تسمح بتحديد قواعد معينة لدخول البيانات في خلية أو نطاق، لمنع إدخال بيانات غير صحيحة أو غير مرغوب فيها.
  5. > **مثال:** تحديد أن الخلية تقبل فقط أرقاماً بين 1 و100.
  6. **الترجمة النهائية للمصطلح هي:** **التحقق من صحة البيانات**

سؤال 11: Export

الإجابة: تصدير

خطوات الحل:

  1. | المعطيات | المطلوب | |----------|----------| | المصطلح الإنجليزي: **Export** | الترجمة العربية الصحيحة للمصطلح |
  2. **المبدأ المستخدم:** ترجمة مصطلح أساسي في عمليات نقل الملفات والبيانات بين التطبيقات.
  3. 1. **المعنى:** **Export** يعني تصديراً أو إخراجاً.
  4. 2. **السياق العملي:** في أي برنامج، **Export** هي عملية حفظ أو تحويل الملف الحالي إلى تنسيق ملف مختلف يمكن فتحه بواسطة برنامج آخر.
  5. 3. **المقابل:** عكس **Export** هو **Import** والذي يعني "استيراد".
  6. > **مثال:** تصدير مستند **Word** إلى تنسيق **PDF**.
  7. **الترجمة النهائية للمصطلح هي:** **تصدير**

سؤال 12: Freeze Panes

الإجابة: تجميد الأجزاء

خطوات الحل:

  1. | المعطيات | المطلوب | |----------|----------| | المصطلح الإنجليزي: **Freeze Panes** | الترجمة العربية الصحيحة للمصطلح |
  2. **المبدأ المستخدم:** ترجمة مصطلح خاص بميزة في تطبيقات الجداول الحسابية.
  3. 1. **تحليل المصطلح:** - **Freeze:** تعني "تجميد" أو "تثبيت". - **Panes:** تعني "أجزاء" أو "لوحات" (في سياق نوافذ البرنامج).
  4. 2. **الوظيفة:** في **Excel**، **Freeze Panes** هي ميزة تسمح بتثبيت صفوف معينة (مثل العناوين) أو أعمدة معينة في مكانها، بحيث تظل مرئية عند التمرير لأسفل أو لليمين في ورقة العمل الكبيرة.
  5. 3. **الترجمة الوصفية:** الترجمة تعكس فكرة تثبيت أجزاء معينة من الشاشة.
  6. **الترجمة النهائية للمصطلح هي:** **تجميد الأجزاء**

سؤال 13: Footers

الإجابة: تذييلات

خطوات الحل:

  1. | المعطيات | المطلوب | |----------|----------| | المصطلح الإنجليزي: **Footers** | الترجمة العربية الصحيحة للمصطلح |
  2. **المبدأ المستخدم:** ترجمة مصطلحات متعلقة بتنسيق الصفحة في معالجة النصوص.
  3. 1. **المعنى:** **Footer** تعني "تذييل الصفحة" أو "الجزء السفلي". **Footers** هي صيغة الجمع.
  4. 2. **الموقع والوظيفة:** **Footer** هو المنطقة في أسفل كل صفحة من المستند، تُستخدم عادةً لإدراج معلومات ثابتة تتكرر في كل صفحة، مثل رقم الصفحة أو تاريخ الطباعة أو اسم المؤلف.
  5. 3. **المقابل:** عكس **Footer** هو **Header** (رأس الصفحة).
  6. **الترجمة النهائية للمصطلح هي:** **تذييلات**

سؤال 14: Headers

الإجابة: رؤوس

خطوات الحل:

  1. | المعطيات | المطلوب | |----------|----------| | المصطلح الإنجليزي: **Headers** | الترجمة العربية الصحيحة للمصطلح |
  2. **المبدأ المستخدم:** ترجمة مصطلحات متعلقة بتنسيق الصفحة في معالجة النصوص.
  3. 1. **المعنى:** **Header** تعني "رأس الصفحة" أو "الجزء العلوي". **Headers** هي صيغة الجمع.
  4. 2. **الموقع والوظيفة:** **Header** هو المنطقة في أعلى كل صفحة من المستند، تُستخدم عادةً لإدراج معلومات ثابتة تتكرر في كل صفحة، مثل عنوان التقرير أو الشعار.
  5. 3. **العلاقة:** **Header** و **Footer** مكملان لبعضهما في تنسيق الصفحة.
  6. **الترجمة النهائية للمصطلح هي:** **رؤوس**

سؤال 15: Headings

الإجابة: العناوين

خطوات الحل:

  1. | المعطيات | المطلوب | |----------|----------| | المصطلح الإنجليزي: **Headings** | الترجمة العربية الصحيحة للمصطلح |
  2. **المبدأ المستخدم:** ترجمة مصطلح أساسي في تنظيم وهيكلة المستندات.
  3. 1. **المعنى:** **Heading** تعني "عنوان" أو "عنوان فرعي". **Headings** هي صيغة الجمع.
  4. 2. **الوظيفة:** **Headings** هي العناوين المستخدمة لتقسيم المستند إلى أقسام وفقرات رئيسية وفرعية (مثل **Heading 1**, **Heading 2**).
  5. 3. **الفرق عن Headers:** **Headings** هي عناوين المحتوى داخل الصفحة، بينما **Headers** هي منطقة التنسيق في أعلى الصفحة نفسها.
  6. > **ملاحظة:** استخدام **Headings** بشكل صحيح يسهل إنشاء **جدول المحتويات (Table of Contents)** تلقائياً.
  7. **الترجمة النهائية للمصطلح هي:** **العناوين**

🎴 بطاقات تعليمية للمراجعة

عدد البطاقات: 5 بطاقة لهذه الصفحة

ما المقصود بمصطلح 'Backward Compatibility' في عالم البرمجيات؟

  • أ) قابلية الترقية للنظام
  • ب) التوافق مع الإصدارات السابقة
  • ج) دعم اللغات المتعددة
  • د) الأمان المتقدم

الإجابة الصحيحة: b

الإجابة: التوافق مع الإصدارات السابقة

الشرح: 1. المصطلح 'Backward Compatibility' يعني حرفياً 'التوافق إلى الخلف'. 2. في سياق البرمجيات، يشير إلى خاصية في نظام أو برنامج جديد. 3. هذه الخاصية تمكنه من العمل مع الملفات أو التنسيقات أو الأجهزة التي صُممت للإصدارات الأقدم منه. 4. مثال: إصدار جديد من برنامج معالجة النصوص يمكنه فتح وتحرير مستندات أنشئت بإصدارات قديمة. 5. الترجمة العربية الدقيقة هي: التوافق مع الإصدارات السابقة.

تلميح: خاصية تسمح للبرنامج الجديد بالتعامل مع ملفات أو أجهزة مصممة لإصدارات أقدم.

التصنيف: تعريف | المستوى: متوسط

ما هي وظيفة ميزة 'Data Validation' في برامج الجداول الحسابية مثل Excel؟

  • أ) تنسيق شكل الخلايا تلقائياً
  • ب) حساب المعادلات الرياضية
  • ج) التحقق من صحة البيانات المدخلة
  • د) ربط البيانات بقاعدة بيانات خارجية

الإجابة الصحيحة: c

الإجابة: التحقق من صحة البيانات المدخلة

الشرح: 1. 'Data Validation' تعني 'التحقق من صحة البيانات'. 2. هي ميزة في برامج الجداول الحسابية تسمح بتحديد قواعد لدخول البيانات. 3. تمنع إدخال بيانات غير صحيحة أو غير مرغوب فيها في خلية أو نطاق محدد. 4. أمثلة على القواعد: السماح فقط بأرقام ضمن نطاق معين، أو قائمة منسدلة بخيارات محددة مسبقاً. 5. هدفها الرئيسي هو ضمان دقة واتساق البيانات.

تلميح: ميزة تضع قيوداً على ما يمكن إدخاله في خلية معينة.

التصنيف: مفهوم جوهري | المستوى: متوسط

أي مما يلي يصف بشكل صحيح وظيفة 'Freeze Panes' في برنامج Excel؟

  • أ) طباعة نطاق محدد من الخلايا فقط
  • ب) إخفاء صفوف أو أعمدة معينة
  • ج) تثبيت صفوف أو أعمدة معينة لتبقى مرئية أثناء التمرير
  • د) دمج عدة خلايا في خلية واحدة

الإجابة الصحيحة: c

الإجابة: تثبيت صفوف أو أعمدة معينة لتبقى مرئية أثناء التمرير

الشرح: 1. 'Freeze Panes' تعني 'تجميد الأجزاء' أو 'تثبيت الأجزاء'. 2. هي ميزة في برامج الجداول الحسابية مثل Excel. 3. وظيفتها: تثبيت صفوف معينة (مثل صف العناوين) أو أعمدة معينة في مكانها على الشاشة. 4. عند التمرير لأسفل أو لليمين في ورقة عمل كبيرة، تبقى الأجزاء المثبتة مرئية. 5. هذا يساعد على تتبع البيانات وفهمها بسهولة عند التعامل مع جداول طويلة أو عريضة.

تلميح: مفيدة عند العمل بجداول كبيرة لرؤية العناوين باستمرار.

التصنيف: مفهوم جوهري | المستوى: سهل

ما الفرق الرئيسي بين 'Headers' و 'Headings' في معالجة النصوص؟

  • أ) كلاهما يعني نفس الشيء (عناوين).
  • ب) Headers للعناوين الرئيسية، وHeadings للعناوين الفرعية.
  • ج) Headers هي منطقة في أعلى الصفحة للمعلومات الثابتة، بينما Headings هي عناوين المحتوى داخل الصفحة.
  • د) Headers خاصة بالجداول، وHeadings خاصة بالنصوص.

الإجابة الصحيحة: c

الإجابة: Headers هي منطقة في أعلى الصفحة للمعلومات الثابتة، بينما Headings هي عناوين المحتوى داخل الصفحة.

الشرح: 1. 'Headers' (رؤوس/تذييلات علوية): هي منطقة في أعلى كل صفحة من المستند. تُستخدم لإدراج معلومات ثابتة تتكرر في كل صفحة، مثل عنوان المستند أو تاريخ الطباعة. 2. 'Headings' (عناوين): هي عناوين تستخدم داخل نص المستند لتقسيمه إلى أقسام وفقرات (مثل العنوان الرئيسي، والعناوين الفرعية). 3. الفرق: Headers جزء من تنسيق الصفحة، بينما Headings جزء من هيكل ومحتوى المستند نفسه. 4. استخدام Headings بشكل صحيح يسهل إنشاء جدول المحتويات (Table of Contents) تلقائياً.

تلميح: واحد متعلق بتنسيق الصفحة، والآخر متعلق بهيكلة المحتوى.

التصنيف: فرق بين مفهومين | المستوى: متوسط

ما هو الغرض من 'Table of Contents' في المستندات الطويلة؟

  • أ) عرض ملخص تنفيذي للمستند.
  • ب) سرد جميع الصور والجداول المستخدمة.
  • ج) تنظيم وعرض العناوين الرئيسية والفرعية وأرقام صفحاتها لتسهيل التنقل.
  • د) إدراج الفهرس الأبجدي للمصطلحات.

الإجابة الصحيحة: c

الإجابة: تنظيم وعرض العناوين الرئيسية والفرعية وأرقام صفحاتها لتسهيل التنقل.

الشرح: 1. 'Table of Contents' تعني 'جدول المحتويات'. 2. هو قائمة منظمة توضع عادة في بداية المستندات الطويلة مثل الكتب أو التقارير. 3. يحتوي على العناوين الرئيسية والفرعية للمستند. 4. يُظهر بجانب كل عنوان رقم الصفحة التي يبدأ فيها. 5. الغرض الأساسي: تسهيل التنقل داخل المستند والوصول السريع إلى أقسامه المختلفة. 6. في برامج معالجة النصوص، يمكن إنشاؤه تلقائياً إذا تم استخدام أنماط العناوين (Headings) بشكل صحيح.

تلميح: عادة ما يكون في بداية الكتاب أو التقرير.

التصنيف: مفهوم جوهري | المستوى: سهل