صفحة 90 - كتاب علوم القرآن - الصف 11 - الفصل 1 - المملكة العربية السعودية

الكتاب: كتاب علوم القرآن - الصف 11 - الفصل 1 | المادة: علوم القرآن | المرحلة: الصف 11 | الفصل الدراسي: 1

الدولة: المملكة العربية السعودية | المنهج: المنهج السعودي - وزارة التعليم

📚 معلومات الصفحة

الكتاب: كتاب علوم القرآن - الصف 11 - الفصل 1 | المادة: علوم القرآن | المرحلة: الصف 11 | الفصل الدراسي: 1

الدولة: المملكة العربية السعودية | المنهج: المنهج السعودي - وزارة التعليم

نوع المحتوى: درس تعليمي

📝 ملخص الصفحة

📚 ترجمة معاني القرآن (الصفحة 90)

المفاهيم الأساسية

الترجمة: نقل الكلام من لغة إلى أخرى أو تفسيره بغير لغته (المعنى الثالث والرابع).

الترجمة الحرفية (اللفظية/المساوية): نقل الكلام من لغة إلى أخرى مع مراعاة الموافقة في النظم والترتيب والمحافظة على جميع معاني الأصل المترجم.

خريطة المفاهيم

```markmap

ترجمة معاني القرآن

المراد بالترجمة

المعاني اللغوية

  • تبليغ الكلام لمن لم يسمعه
  • تفسير الكلام بلغته نفسها
  • تفسير الكلام بغير لغته
  • نقل الكلام من لغة إلى أخرى

المعنى المقصود في الدرس

  • المعنى الثالث (التفسير بغير اللغة)
  • المعنى الرابع (النقل من لغة إلى أخرى)

أقسام الترجمة

الترجمة الحرفية

  • تعريف: نقل الكلام مع مراعاة النظم والترتيب والمحافظة على جميع المعاني
  • مرادفات: الترجمة اللفظية / الترجمة المساوية

حكم الترجمة

(مذكور في الأهداف ولم يُشرح في هذه الصفحة)

```

نقاط مهمة

  • درس "ترجمة معاني القرآن" يتناول ثلاثة مباحث رئيسية: المراد بالترجمة، أقسامها، وحكمها.
  • الصفحة الحالية تناولت تعريف الترجمة لغةً واصطلاحاً، وبدأت في شرح القسم الأول من أقسامها (الترجمة الحرفية).
  • الترجمة الحرفية تشبه وضع المرادف مكان مرادفه في اللغة الأصلية.

📄 النص الكامل للصفحة

رابط الدرس الرقمي www.ien.edu.sa ترجمة معاني القرآن ماذا سنتعلم . . المراد بالترجمة . . أقسام الترجمة . . حكم الترجمة . تمهيد . كيف توصل القرآن الكريم لغير العرب؟ . هل يمكن أن نقرأ القرآن الكريم بلغة أخرى غير العربية ؟ . هل يمكن أن يكتب القرآن الكريم بلغة أخرى غير العربية؟ وهذا يدفعنا للتعرف على مباحث مهمة في هذا الموضوع . المراد بالترجمة جاءت كلمة ( ترجمة ) في العربية لتدل على معان أربعة : أولها : تبليغ الكلام لمن لم يسمعه، ومنه قول الشاعر : إن الثمانين وبلغتها قد أحوجت سمعي إلى ترجمان ثانيها : تفسير الكلام بلغته نفسها، ومنه سمي ابن عباس ها ترجمان القرآن . ثالثها : تفسير الكلام بغير لغته . قال الجوهري : ( وقد ترجمه وترجم عنه إذا فسر کلامه بلسان آخر. رابعها : نقل الكلام من لغة إلى لغة أخرى . قال الزبيدي في تاج العروس : ( وقيل : نقله من لغة إلى أخرى ) . والمراد هنا هو المعنى الثالث والرابع. أقسام الترجمة تَنْقَسِمُ التَّرْجَمَةُ إِلَى قِسْمَين : القسم الأول : التَّرْجَمَةُ الحَرْفِيَّةُ : المراد بها : نَقْلُ الكلام مِنْ لُغَةٍ إِلى لُغَةٍ أُخْرَى مَعَ مُراعاة الموافقة في النظم والترتيب والمحافظة على جميع مَعَانِي الأَصْلِ الْمُتَرْجَم . فتراعى فيها مُحاكاة الأصل في نَظْمه وترتيبه، إذ هِيَ تُشْبِهُ وَضْعَ المُرادِف مكان مرادفه، وبعض الناس يُسَمِّي هذه التَّرْجَمَةَ تَرْجَمَةً لَفْظِيَّةً، وبعضُهُم يُسَمِّيها مساويةً .

✅ حلول أسئلة الكتاب الرسمية

عدد الأسئلة: 8

سؤال مربع-1: كيف توصل القرآن الكريم لغير العرب؟

الإجابة: عن طريق الترجمة

خطوات الحل:

  1. **الشرح:** لنفهم هذا السؤال: القرآن الكريم نزل باللغة العربية، فكيف يصل إلى من لا يتحدث العربية؟ الفكرة هنا هي أن هناك وسيلة لنقل المعنى من لغة إلى لغة أخرى. هذه الوسيلة تسمى الترجمة، حيث يتم نقل معاني القرآن الكريم إلى لغات أخرى ليستطيع غير العرب فهمها. إذن الإجابة هي: **عن طريق الترجمة**

سؤال مربع-2: هل يمكن أن نقرأ القرآن الكريم بلغة أخرى غير العربية ؟

الإجابة: لا

خطوات الحل:

  1. **الشرح:** السؤال يتعلق بقراءة القرآن الكريم. القرآن الكريم نزل باللغة العربية، وهي لغته الأصلية التي أنزله الله بها. قراءة القرآن في الصلاة أو التلاوة يجب أن تكون باللغة العربية كما نزل، لأن تغيير اللغة قد يغير من دلالات الألفاظ والمعاني. لذلك، لا يمكن قراءة القرآن الكريم بلغة أخرى غير العربية في التلاوة والعبادة. إذن الإجابة هي: **لا**

سؤال مربع-3: هل يمكن أن يكتب القرآن الكريم بلغة أخرى غير العربية؟

الإجابة: لا

خطوات الحل:

  1. **الشرح:** هذا السؤال مشابه للسؤال السابق لكنه يتعلق بالكتابة. القرآن الكريم محفوظ في المصحف باللغة العربية. كتابة القرآن الكريم بلغة أخرى غير العربية تعني تغيير حروفه وكلماته، وهذا لا يجوز لأنه قد يؤدي إلى تحريف المعنى أو تغيير النص. لذلك، لا يمكن كتابة القرآن الكريم بلغة أخرى غير العربية. إذن الإجابة هي: **لا**

سؤال مربع-4: أولها : تبليغ الكلام لمن لم يسمعه، ومنه قول الشاعر : إن الثمانين وبلغتها قد أحوجت سمعي إلى ترجمان

الإجابة: تبليغ الكلام لمن لم يسمعه

خطوات الحل:

  1. **الشرح:** السؤال يعرض معنى من معاني الترجمة. الشاعر يقول إنه بلغ الثمانين من العمر فأصبح سمعه ضعيفاً، فاحتاج إلى من يترجم له الكلام. الفكرة هنا أن الترجمة تعني تبليغ الكلام أو نقله إلى شخص لم يسمعه أو لم يفهمه. إذن الإجابة هي: **تبليغ الكلام لمن لم يسمعه**

سؤال مربع-5: ثانيها : تفسير الكلام بلغته نفسها، ومنه سمي ابن عباس ها ترجمان القرآن .

الإجابة: تفسير الكلام بلغته نفسها

خطوات الحل:

  1. **الشرح:** السؤال يتحدث عن معنى آخر للترجمة. ابن عباس رضي الله عنه كان يُسمى "ترجمان القرآن" لأنه كان يفسر معاني القرآن الكريم. هنا الترجمة لا تعني نقل الكلام من لغة إلى أخرى، بل تفسير معاني الكلام بلغته نفسها. إذن الإجابة هي: **تفسير الكلام بلغته نفسها**

سؤال مربع-6: ثالثها : تفسير الكلام بغير لغته . قال الجوهري : ( وقد ترجمه وترجم عنه إذا فسر کلامه بلسان آخر.

الإجابة: تفسير الكلام بغير لغته

خطوات الحل:

  1. **الشرح:** هذا السؤال يوضح معنى ثالث للترجمة. الجوهري في معجمه يذكر أن الترجمة تعني تفسير الكلام بلسان آخر. أي نقل المعنى من لغة إلى لغة أخرى لتوضيحه. إذن الإجابة هي: **تفسير الكلام بغير لغته**

سؤال مربع-7: رابعها : نقل الكلام من لغة إلى لغة أخرى . قال الزبيدي في تاج العروس : ( وقيل : نقله من لغة إلى أخرى ) .

الإجابة: نقل الكلام من لغة إلى لغة أخرى

خطوات الحل:

  1. **الشرح:** السؤال يعرض معنى رابع للترجمة. الزبيدي في تاج العروس يذكر أن الترجمة تعني نقل الكلام من لغة إلى أخرى. هذا التعريف يشمل نقل النص أو المعنى من اللغة الأصلية إلى لغة أخرى. إذن الإجابة هي: **نقل الكلام من لغة إلى لغة أخرى**

سؤال مربع-8: المراد بها : نَقْلُ الكلام مِنْ لُغَةٍ إِلى لُغَةٍ أُخْرَى مَعَ مُراعاة الموافقة في النظم والترتيب والمحافظة على جميع مَعَانِي الأَصْلِ الْمُتَرْجَم .

الإجابة: نقل الكلام من لغة إلى لغة أخرى مع مراعاة الموافقة في النظم والترتيب والمحافظة على جميع معاني الأصل المترجم.

خطوات الحل:

  1. **الشرح:** هذا السؤال يقدم تعريفاً دقيقاً للترجمة. التعريف يشمل نقل الكلام من لغة إلى أخرى، لكن مع شروط مهمة. هذه الشروط هي: مراعاة الموافقة في النظم والترتيب، والمحافظة على جميع معاني الأصل المترجم. أي أن الترجمة الجيدة تحافظ على معنى النص الأصلي وترتيبه. إذن الإجابة هي: **نقل الكلام من لغة إلى لغة أخرى مع مراعاة الموافقة في النظم والترتيب والمحافظة على جميع معاني الأصل المترجم.**

🎴 بطاقات تعليمية للمراجعة

عدد البطاقات: 3 بطاقة لهذه الصفحة

ما المعنى الاصطلاحي للترجمة في سياق علوم القرآن كما ورد في النص؟

  • أ) تبليغ الكلام لمن لم يسمعه، كما في قول الشاعر عن الشيخوخة.
  • ب) تفسير الكلام بلغته نفسها، كما في تفسير ابن عباس رضي الله عنه.
  • ج) نقل الكلام من لغة إلى لغة أخرى مع مراعاة الموافقة في النظم والترتيب والمحافظة على جميع معاني الأصل المترجم.
  • د) محاكاة الأصل في نظمه وترتيبه فقط دون الالتزام بجميع المعاني.

الإجابة الصحيحة: c

الإجابة: نقل الكلام من لغة إلى لغة أخرى مع مراعاة الموافقة في النظم والترتيب والمحافظة على جميع معاني الأصل المترجم.

الشرح: 1. النص يذكر أن المراد بالترجمة هنا هو المعنى الثالث والرابع. 2. المعنى الثالث: تفسير الكلام بغير لغته. 3. المعنى الرابع: نقل الكلام من لغة إلى لغة أخرى. 4. ثم يعرف الترجمة الحرفية بأنها نقل الكلام مع مراعاة الموافقة في النظم والترتيب والمحافظة على جميع المعاني. 5. إذن، هذا هو المعنى الاصطلاحي المقصود في هذا السياق.

تلميح: هذا التعريف يحدد القسم الأول من أقسام الترجمة.

التصنيف: تعريف | المستوى: متوسط

ما المقصود بالترجمة الحرفية للقرآن الكريم؟

  • أ) ترجمة تفسر معاني القرآن بلغته الأصلية (العربية) فقط.
  • ب) ترجمة تنقل المعنى العام دون الالتزام بنظم النص الأصلي أو ترتيبه.
  • ج) ترجمة تراعي محاكاة الأصل في نظمه وترتيبه، وتشبه وضع المرادف مكان مرادفه.
  • د) ترجمة تهدف إلى تبليغ الكلام لمن لم يسمعه، كما في حالة ضعف السمع.

الإجابة الصحيحة: c

الإجابة: هي ترجمة تراعي محاكاة الأصل في نظمه وترتيبه، وتشبه وضع المرادف مكان مرادفه.

الشرح: 1. الترجمة الحرفية هي أحد قسمي الترجمة. 2. تعريفها: نقل الكلام من لغة إلى أخرى مع مراعاة الموافقة في النظم والترتيب والمحافظة على جميع المعاني. 3. تطبيقها: تراعي محاكاة الأصل في نظمه وترتيبه. 4. تشبيهها: تشبه وضع المرادف مكان مرادفه. 5. أسماؤها: يسميها البعض ترجمة لفظية أو مساوية.

تلميح: يُطلق على هذا النوع من الترجمة أسماء أخرى مثل اللفظية أو المساوية.

التصنيف: مفهوم جوهري | المستوى: سهل

بناءً على المعاني اللغوية لكلمة (ترجمة)، أي مما يلي يعد من معانيها؟

  • أ) كتابة النص بحروف لغة أخرى مع بقاء النطق كما هو.
  • ب) تلخيص المعنى العام للنص دون الدخول في التفاصيل.
  • ج) تفسير الكلام بلغته نفسها.
  • د) تغيير ترتيب الكلام ليتناسب مع عقلية القارئ الجديد.

الإجابة الصحيحة: c

الإجابة: تفسير الكلام بلغته نفسها.

الشرح: 1. النص يذكر أربعة معانٍ لكلمة (ترجمة) في العربية. 2. أولها: تبليغ الكلام لمن لم يسمعه. 3. ثانيها: تفسير الكلام بلغته نفسها. 4. ثالثها: تفسير الكلام بغير لغته. 5. رابعها: نقل الكلام من لغة إلى لغة أخرى. 6. إذن، تفسير الكلام بلغته نفسها هو أحد معانيها اللغوية.

تلميح: من المعاني التي وردت واستدل عليها بتسمية ابن عباس رضي الله عنه.

التصنيف: تعريف | المستوى: سهل